đèn đuốc
Học thuậtThân thiện
Définition
Nom (nom collectif, familier) : - Lumière artificielle, éclairage : Désigne généralement les sources de lumière telles que les lampes, les lanternes, les torches. Le terme est souvent utilisé de manière collective et familière. - (Sens figuré, vieilli) Situation, affaire, histoire : Dans un usage plus ancien ou figuré, peut faire référence à une situation ou une affaire, souvent avec une nuance de complication ou de problème.
Exemples d'utilisation
- Au sens propre (éclairage) :
- Đường làng tối quá, phải mang theo đèn đuốc mới đi được. (Le chemin du village est trop sombre, il faut emporter des lampes/torches pour pouvoir y aller.)
- Khu phố này mất điện, nhà nào cũng phải dùng đèn đuốc. (Ce quartier n'a plus d'électricité, chaque maison doit utiliser des lampes.)
- Au sens figuré (affaire) :
- Anh ta đang dính vào một đèn đuốc gì đó rất rắc rối. (Il est mêlé à une histoire/affaire très compliquée.)
Utilisations avancées
- L'expression est principalement utilisée à l'oral et dans un registre familier. Elle peut parfois impliquer un éclairage de fortune ou une situation d'éclairage précaire.
- Dans le sens figuré, son usage est devenu assez rare dans le vietnamien contemporain standard.
Variantes et mots apparentés
- Đèn đóm (nom) : Synonyme direct et plus courant. Signifie exactement la même chose (lampes, lanternes). C'est la forme référencée.
- Đèn (nom) : Lampe, lumière. Le mot simple et standard.
- Đuốc (nom) : Torche. Un des éléments composant le mot.
Synonymes
- Ánh sáng nhân tạo : Lumière artificielle.
- Đèn điện / Đèn dầu : Lampe électrique / lampe à pétrole (plus spécifiques).
- Vấn đề, chuyện (pour le sens figuré) : Problème, affaire, histoire.
Expressions idiomatiques liées
- Sáng đèn đuốc : Littéralement "allumer les lampes/torches". Peut signifier éclairer un endroit, ou métaphoriquement, clarifier une situation.
- Phải sáng đèn đuốc lên mà làm việc cho rõ ràng. (Il faut y voir clair [litt. allumer les lampes] pour travailler de manière claire.)
- Tối như đêm ba mươi (mà không có đèn đuốc) : Noir comme dans la nuit du 30 (du calendrier lunaire, sans lune) (et sans lampe/torche). Expression décrivant une obscurité totale.
- như đèn đóm